I agree with @MετάEd's answer (obviously a minority position, with currently a net -2 votes).
I assume there's no significant dissent from the "translation is Off Topic for ELU" principle as so eloquently defended there. It's worth calling attention to the first two sentences of the question...
This a piece of Korean text that I'm trying to translate into English. So I really don't have much freedom to change the phrasing.
It's somewhat irrelevant whether the OP had originally included those words, since obviously that was always his position, and would always constrain his willingness to accept any given answer.
I had assumed that "translation" aspect caused the question to be closed on writers, since it precluded the possibility of "creative" answers involving significant rephrasing. But per Neil's comment below, that's not actually the reason.
Turning to the matter of why I think the question is Off Topic for ELU, I don't see the translation of a single word/phrase as inherently Off Topic here. For example, even though this ELU question hasn't had much attention, or received an unambiguously "correct, universally endorsed" answer, the OP gave a precise definition of the meaning he sought, so answerers didn't need to be familiar with the Japanese term which had prompted the question in the first place.
The difference between that "acceptable" question, and the case in point here, is that Yoichi could reasonably have supposed there might have been a single "correct" answer that we'd all agree on.
But all answers to the question under consideration here are inherently subjective, since there isn't (and probably never could be) a standard term for "sense of impending death" in English.
I will also make the point that within the question lies a "supplementary" that I consider to be completely On Topic (for both ELU and ELL; I can't decide which is more suitable)...
the sense/aura of death - is there any difference in meaning if the article 'the' is changed to 'a'?
...but so far as I can see, not one of the seven answers addressed that "valid" component.